射击小将奥运夺冠后旧采访被翻出翻译上演“已读乱回”网友:演我听力考试?

2024-09-06 03:41:48
浏览次数:
返回列表

  射击小将奥运夺冠后旧采访被翻出翻译上演“已读乱回”网友:演我听力考试?要说最近热度最高的事情,非巴黎奥运会莫属。7月27日,中国组合黄雨婷/盛李豪夺得巴黎奥运会射击混合团体10米气金牌,这也是2024巴黎奥运会产生的首枚金牌!

  夺得首金之后,外界对于这两位00后小将的关注也随之而来。盛李豪的微博名也引起了热议,很多媒体“默契”地将他的微博名“光靠干饭就”写在后面,获得了一些节目效果,比如:

  也有网友说,怎么没人通知射击队改网名,大家的微博名给人的感觉是互联网认识的网友去参加奥运了,还顺便拿了金牌。

  还有人扒出了去年世锦赛两个人接受采访的旧视频,据说是领队兼职翻译,结果搞出了大乌龙。记者问为这次比赛准备了多久,翻译翻成了“我们团队有多少人”。

  我们都知道翻译是一项烧脑又费力的工作,尤其是外交翻译。作为一名会议同声传译/交互传译的职业翻译是什么样的感受?在美国科技新闻网站Wired制作的视频中,美国资深口译Barry Olsan演示并讲解了外交会议中实时传译的方式和常常会遇到的情形。

  奥运开赛没有几天,但是法国人所谓的“松弛感”已经被狠狠吐槽。比如连法国人自己都不理解的开幕式,比赛中误判,挂错国旗,开班车迷路的司机,再比如马术比赛突然冲出来影响比赛的工作人员。

  其实,“松弛感”本身是个好词,但是放在体育赛事上还是有些不合适,毕竟竞技体育是残酷的球盟会网页登录入口,运动员的职业生涯也非常宝贵。说到这里,还是想跟大家说说怎么用英语来表达“松弛感”。

  说到“chill”,很多同学可能只了解它有“寒冷”的意思,但这个词在口语中出现的频率相当高。

搜索